By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
Reporte Catolico LaicoReporte Catolico LaicoReporte Catolico Laico
Notification Show More
Font ResizerAa
  • Inicio
  • Iglesia Venezolana
    • Venezuela
  • El Mundo
  • El Papa
  • Cultura Católica
  • Opinión
  • Cartelera
  • Trabajos especiales
    • Lecturas recomendadas
Reading: La Vulgata de san Jerónimo: ¿qué es y por qué es tan importante?
Share
Font ResizerAa
Reporte Catolico LaicoReporte Catolico Laico
Search
Follow US
Cultura Católica

La Vulgata de san Jerónimo: ¿qué es y por qué es tan importante?

RCL
Last updated: septiembre 30, 2025 10:53 am
RCL
Published: septiembre 30, 2025
Share
SHARE

A diferencia de hoy, los cristianos de los primeros siglos de la Iglesia no podían ir a la librería local y comprar la Biblia (o buscar un versículo en su teléfono inteligente); ni siquiera existía una sola compilación de escrituras sagradas, hasta el siglo IV.

Las primeras traducciones

En ese momento había varias versiones de los Evangelios y las cartas de san Pablo, así como del Antiguo Testamento. Los cristianos en Europa utilizaron traducciones griegas o traducciones latinas locales que fueron copiadas y compartidas entre las diversas comunidades.

Sin embargo, no pasó mucho tiempo hasta que algunas de las traducciones se corrompieron y alteraron el significado original del texto.

Por eso el papa Dámaso I encargó a san Jerónimo en 382 que echara un vistazo a los Evangelios y revisara las traducciones latinas basadas en los manuscritos griegos más antiguos.

La labor de san Jerónimo

Nombre de Dios es Yhavéh o Jehová
EWY Media | Shutterstock

San Jerónimo cumplió con la tarea asignada, pero después de completar los Evangelios, su curiosidad se despertó y comenzó una nueva traducción de los salmos.

Luego, viajó a Jerusalén y una vez en la Ciudad Santa se embarcó en un ambicioso proyecto para traducir todo el Antiguo Testamento, basado en los textos hebreos originales.

Le tomó alrededor de 16 años completar su intento, pero no tradujo todos los libros; hicieron falta Sabiduría, Eclesiástico, Baruc y Macabeos I y II.

Jerónimo hizo grandes esfuerzos para traducir el texto hebreo y convertirlo en un equivalente latino que tuviera sentido, pero que fuera fiel al original.

La edición común, la traducción oficial de la Biblia

Fue uno de los primeros «eruditos de las escrituras» y tuvo tanto cuidado al traducir la Biblia que su trabajo finalmente se conoció como vulgata editio (la «edición común»).

Si bien se hicieron varias revisiones en los siglos posteriores, la Iglesia siempre miró hacia atrás a san Jerónimo como un estándar. Por el Concilio de Trento en el siglo XVI, la Vulgata Latina se había convertido en la traducción oficial de la Biblia en la Iglesia católica romana.

En el siglo XVII se creó la Biblia en inglés Douay-Rheims; también se basó en la Vulgata latina. No fue hasta el siglo XX que los traductores católicos se alejaron de la Vulgata a favor de ir directamente al material original, descubriendo textos similares a los que san Jerónimo usó en el siglo IV.

Como resultado, ¡la Vulgata dio forma a la vida litúrgica y devocional de la Iglesia católica romana durante casi 1.500 años!

Tenemos mucho que agradecerle a san Jerónimo por su trabajo académico, que impactó en la Iglesia durante la mayor parte de su historia.-

Philip Kosloski – publicado el 11/12/20 – actualizado el 29/09/25-Aleteia.org

You Might Also Like

Croagh Patrick, el monte donde san Patricio pasó la Cuaresma
Los monasterios cistercienses más impresionantes de España
¿Sabías que a Pentecostés se le llama Domingo de las Rosas?
Santa Teresa, modelo para futuros empresarios
El Jueves Santo también celebramos el Día del Sacerdote
Share This Article
Facebook Email Print
© Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?